Страница 2 из 4

СообщениеДобавлено: 21 авг 2012, 05:56
Дая
А вот немного из анонимной поэзии тех веков.

"Все вещи хороши ,
Когда бывают новы,
И только человек,
Прожив недолгий век,
Лишь в старости становится хорошим!"

"Высоки горы здесь,
И потому
Подумал я о падающем снеге:
"Не слив ли это белые цветы
С вершиной горной падают на землю?"

СообщениеДобавлено: 21 авг 2012, 07:18
Lena
Lesta писал(а):
Из любимого: предсмертный стих Рёкана (18 век)

Что останется
После меня?
Цветы – весной,
Кукушка - в горах
И листья клёна – осенью



Как красиво!

СообщениеДобавлено: 21 авг 2012, 19:25
Lena
А мне такие строки понравились:

Мацуо Басе

Хижина моя
Так тесна, что лунный свет
Все в ней озарит.




Вишни у водопада...
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
Водопад "Ворота Дракона"

Домик в уединенье.
Луна... Хризантемы... В придачу к ним
Клочек небольшого поля.

СообщениеДобавлено: 22 авг 2012, 06:50
Дая
Басе-это символ японской поэзии :25:

"Летние травы!
Вот они ,воинов павших
Грезы о славе..."

"За колосок ячменя
Я схватился,ища опоры
Как труден разлуки миг!"

СообщениеДобавлено: 23 авг 2012, 00:50
Akitka
да, последние меня очень тронули реально...но вот я эту темку сколько читаю - всё время думаю: а мы ведь чужими словами пытаемся понять японцев, словами переводчиков...я об этом думала ещё в институте, когда мы Шекспира в разных переводах изучали и потом на оригинале читали...блин, а разница-то велика :7: и вот третий день меня мучает снова идея трёхлетней давности - может, пойти учить японский, а? Девчёнки? :4: :7:

СообщениеДобавлено: 23 авг 2012, 04:37
Дая
Наташа,хорошая мысль - и поэзия,и "новости " AKIHO-и все из первых уст! :7:
А самое главное-до конца жизни будет в чем совершенствоваться :4:
Хотя во-большому счету-ты права,может автор и имел более сильные акценты и образы,но здесь как с Библией-не знаешь иврита и арамейского,наслаждайся Синодальным переводом ,вот и трактуют каждый на свой лад,а Боженька диву дается! :8:

Автор :Кикаку(17-18 ввек), ученик Басе.

"Сливы аромат!
От лачужки нищего
Глаз не отвести..."

"Как рыбки красивы твои!
Но если бы только ,старый рыбак,
Ты мог их попробовать сам!"

СообщениеДобавлено: 23 авг 2012, 06:14
Lena
Два разных перевода одних и тех же строк. По моему оба очень красивые!

Рёкан

Что останется
После меня?
Цветы – весной,
Кукушка - в горах
И листья клёна – осенью


И второй вариант

После себя
Что я оставлю на свете?
Цветы - весной,
Летом - кукушки напевы,
Осенью - красные клёны...
Завещание

СообщениеДобавлено: 24 авг 2012, 11:01
Дая
Автор :Бусон

"Кружит над гнездом-
Сердечки полны отваги,
Чета воробьев"

"Воин в засаде.
На шлем тяжелый присела
Бабочка."

СообщениеДобавлено: 24 авг 2012, 19:21
Lesta
Akitka писал(а):да, последние меня очень тронули реально...но вот я эту темку сколько читаю - всё время думаю: а мы ведь чужими словами пытаемся понять японцев, словами переводчиков...я об этом думала ещё в институте, когда мы Шекспира в разных переводах изучали и потом на оригинале читали...блин, а разница-то велика :7: и вот третий день меня мучает снова идея трёхлетней давности - может, пойти учить японский, а? Девчёнки? :4: :7:


У нас всегда почти проблемы с переводом. Идеальный переводчик, он же должен прямо дословно, не меняя ни смысла, ни, тем более, стиля. Но у всех амбиции... Из последних, потрясших меня, зануду, двух переводов: книга Ирвинга "Widow for one year", причем это название абсолютно точное, и в тексте это есть как кульминация - но переводчик решил, что фигня это, а не название и в русской версии книга называется "Мужчины не ее жизни" Почему, зачем, непонятно. А вторая, вроде и перевод почти точный, но... В русской версии "Дай мне руку, Тьма". А в оригинале "Darkness, take my hand". Как говориться, почувствуйте разницу...
Так это в английском, распространенном языке. Что уж говорить о японском...
Но все же, мне кажется, что переводы поэзии японской достаточно корректны.

Наташ, время свободное появилось? :16: Но, если серьезно, мечты надо осуществлять, конечно, если есть возможность, надо учить!

Рёкан

Когда ты поймешь,
что мои стихи - не стихи,
Поговорим о поэзии


Как хорошо,
Загодя дров нарубив,
Ночь напролёт
Праздно лежать у костра
С чаркой простого сакэ!


Дикие пионы
Сейчас - их время.
В чудесном полном цветении:
Разве можно сорвать?
Как можно не сорвать?

СообщениеДобавлено: 24 авг 2012, 20:13
Юкка
У моей дочки в классе учится девочка-полиглот.помимо двух обязательных анг и франц языков она еще учит китайский.получает от него мега-удовольствие!
Наташа,я в тебя верю!ты-сможешь!!!