Akitka писал(а):да, последние меня очень тронули реально...но вот я эту темку сколько читаю - всё время думаю: а мы ведь чужими словами пытаемся понять японцев, словами переводчиков...я об этом думала ещё в институте, когда мы Шекспира в разных переводах изучали и потом на оригинале читали...блин, а разница-то велика
![7 :7:](./images/smilies/7.gif)
и вот третий день меня мучает снова идея трёхлетней давности - может, пойти учить японский, а? Девчёнки?
![7 :7:](./images/smilies/7.gif)
У нас всегда почти проблемы с переводом. Идеальный переводчик, он же должен прямо дословно, не меняя ни смысла, ни, тем более, стиля. Но у всех амбиции... Из последних, потрясших меня, зануду, двух переводов: книга Ирвинга "Widow for one year", причем это название абсолютно точное, и в тексте это есть как кульминация - но переводчик решил, что фигня это, а не название и в русской версии книга называется "Мужчины не ее жизни" Почему, зачем, непонятно. А вторая, вроде и перевод почти точный, но... В русской версии "Дай мне руку, Тьма". А в оригинале "Darkness, take my hand". Как говориться, почувствуйте разницу...
Так это в английском, распространенном языке. Что уж говорить о японском...
Но все же, мне кажется, что переводы поэзии японской достаточно корректны.
Наташ, время свободное появилось?
![16 :16:](./images/smilies/16.gif)
Но, если серьезно, мечты надо осуществлять, конечно, если есть возможность, надо учить!
Рёкан
Когда ты поймешь,
что мои стихи - не стихи,
Поговорим о поэзии Как хорошо,
Загодя дров нарубив,
Ночь напролёт
Праздно лежать у костра
С чаркой простого сакэ!Дикие пионы
Сейчас - их время.
В чудесном полном цветении:
Разве можно сорвать?
Как можно не сорвать?